JAPN304: Intro. to Translation and Interpretation
Course Description: This course is an introduction to translating and interpreting that provides an overview of the knowledge necessary for the field of translation and interpretation. Students will study general issues involved in translating and interpreting and the building blocks for the necessary knowledge and techniques including rapid reading, analyzing, summarizing and paraphrasing, listening comprehension, and shadowing. Taught in Japanese. (Credit/No Credit Available) (Prereq: JAPN 300 or equivalent)
1.1 This was the class I had been waiting for: considering my main goal is learning to communicate with others and facilitate communication between others, this was the class to teach me the skills I desired. We started out slowly, learning to pull information from written examples that used combinations of spoken-style and written-style Japanese. It was difficult, and most of the time, we found understanding thanks to a combination of skills among people rather than individually. Eventually we broke into newspapers, and learned the very specific differences found in newspaper styled writing compared to the Japanese we were used to reading and writing.
1.2 The sight translation was by far my favorite part of the class: we deconstructed sentences and rebuilt them in the target language, sometimes going from Japanese to English, and other times moving from English to Japanese. This portion of the class was immeasurably useful in seeing just how Japanese sentences distribute information, and the best way to flow the ideas together. It was difficult work, but I was able to put the lessons to work almost immediately while writing my Capstone paper. You can see an example of the sight translations I built in the pdf below.
1.1 This was the class I had been waiting for: considering my main goal is learning to communicate with others and facilitate communication between others, this was the class to teach me the skills I desired. We started out slowly, learning to pull information from written examples that used combinations of spoken-style and written-style Japanese. It was difficult, and most of the time, we found understanding thanks to a combination of skills among people rather than individually. Eventually we broke into newspapers, and learned the very specific differences found in newspaper styled writing compared to the Japanese we were used to reading and writing.
1.2 The sight translation was by far my favorite part of the class: we deconstructed sentences and rebuilt them in the target language, sometimes going from Japanese to English, and other times moving from English to Japanese. This portion of the class was immeasurably useful in seeing just how Japanese sentences distribute information, and the best way to flow the ideas together. It was difficult work, but I was able to put the lessons to work almost immediately while writing my Capstone paper. You can see an example of the sight translations I built in the pdf below.
sighttranslation_.pdf | |
File Size: | 1567 kb |
File Type: |